In this manner, the receiving systems build up a certain outlook as to the intratextual features of the text, but it is merely when, through reading, they compare this outlook with the existent characteristics of the text that they experience the peculiar consequence the text has on them. The extratextual factors are analysed before reading the text, merely by detecting the state of affairs in which the text is used. Intratextual factors are analysed by asking about the capable affair the text trades with ( on what capable affair? ), the information or content presented in the text ( what? ), the cognition presuppositions made by the writer ( what non? ), the composing or building of the text ( in what order? ), the non-linguistic or paralinguistic elements attach toing the text ( utilizing which non-verbal elements? ), the lexical features ( in which words? ) and syntactic constructions ( in what sort of sentences? ) found in the text, and the suprasegmental characteristics of modulation and inflection ( in which tone? ). The sum sum of information obtained about these seven extratextual factors may supply an reply to the last inquiry, which concerns the map the text can accomplish ( with what map? ). Depending on their relationship to either the communicative state of affairs or the text itself, these inquiries can be assigned to the extratextual or intratextual factors of analysis.Įxtratextual factors are analysed by asking about the writer or transmitter of the text ( who? ), the transmitter ‘s purpose ( what for? ), the audience the text is directed at ( to whom? ), the medium or impart the text is communicated by ( by which medium? ), the topographic point ( where? ) and clip ( when? ) of text production and text response, and the motivation ( why? ) for communicating. The interplay between extratextual and intratextual factors can be handily expressed in the undermentioned set of “ WH-ques-tions ”.
“ expressed ”, in the text, and in this instance we speak of “ metacommunicative vocalizations ”. Extratextual factors may, of class, be mentioned, i.e. I call these factors “ extrajtextual ” or “ external ” factors ( as opposed to the “ intratextual ” or “ internal ” factors associating to the text itself, including its non-verbal elements ). The factors of the communicative state of affairs in which the beginning text is used are of decisive importance for text analysis because they determine its communicative map. For this intent, it must be integrated into an overall construct of interlingual rendition that will function as a lasting frame of mention for the transcriber. It should besides supply a dependable foundation for each and every determination which the transcriber has to do in a peculiar interlingual rendition procedure.
Translation-oriented text analysis should non merely guarantee full comprehension and right reading of the text or explicate its lingual and textual constructions and their relationship with the system and norms of the beginning linguistic communication ( SL ). These tend, nevertheless, to be based on theoretical accounts of text analysis which have been developed in other Fieldss of survey, such as that of literary surveies, of text or discourse linguistics, or even in the field of divinity.īut what is right for the literary bookman, the text linguist is non needfully right for the transcriber: different intents require different attacks. Assorted proposals have been put frontward as to how such an analysis should be carried out and how peculiar interlingual rendition jobs might best be dealt with. Most authors on interlingual rendition theory agree that before shiping upon any interlingual rendition the transcriber should analyse the text comprehensively, since this appears to be the lone manner of guaranting that the beginning text ( ST ) has been entirely and right understood. “ Extratextual Factors in Translation Text Analysis ”